演唱会立见是什么意思?
先解释下这个“立见”,它是日语“りっけん”的译音,直译为“立即见到”;但这里的“见”并非“见面(会见)”之意,而是观唱(听歌)的意思。因为演唱会的观众都是坐在台下,而日语中“见る”的宾语“物”往往要表示为靠近主语的位置,所以翻译成中文时把“立つ”的词义引申一下,意为“立刻可以看到(东西)了”。 下面再解释为什么“要见您(您要见我)”用“立見なさい”而不用“待ちませんか”或“待ってください”。
首先从形式上来看,“立見なさい”是命令形,表示强行、强制别人去做某事,因此语气更强烈;而“待ってください”是完全的一般形,它只表达一种建议或请求,语气就要缓和很多。 “待ちませんか”就更奇怪了,这句话根本就不能用来邀请别人一起去做什么,因为“待ち”的意思是“等待”而不是“去等待”,它只能用于自己一个人,表示“我就不打扰你了,我要先走了”之类的意思——既然都已经说“走”了,当然就是一个人单独行动了。用它无法邀请别人同去。