译简体属什么五行?

逮浩泽逮浩泽最佳答案最佳答案

首先,翻译工作属于【动】,是动态的。所以,翻译工作的性质应该归属为“行”。 而五行的定义,《黄帝内经》中说得很清楚: “形(形体、躯干)者,气(功能)之宅也; 形居气中,而气行于形,乃谓之形。” 所以,我们只要弄清楚什么是形,什么是气,就清楚了。

1.形:看得见,摸得着,用感官能直接接收到的信息。 2.气:看不见,摸不着,用感官不能直接收到的信息。 如果按这个来划分,那翻译工作中90%以上的内容都属于形的范畴,只有一少部分属于气的范畴。 所以,将翻译工作定义为【行】是很恰当的。 但这个结论似乎没什么实际意义,关键是我们要搞清楚是什么导致了翻译工作属“行”,而别的文字工作属“气”。 翻译工作者做的工作本质上是一种信息的“编码”和“解码”工作——将原始信息转化为便于接受的信息,这一转化的过程就是“编码-解码”的过程。也就是说,翻译是在两种语言符号系统之间的“行”。

其他文字工作呢?也可以理解为一种“编码-解码”的过程吗?当然可以!其实,任何一项工作都可以看做成在两个或多个不同信息库之间的传递过程,这个过程都是“行”,我们可以说一切工作都是“行”。 但是,这个论断和五行中没有“行”好像有矛盾吧。

没错,实际上中医讲的五脏中的“心”,在中医理论中是主血脉,掌管着人体的血液循环系统,而现代医学认为心脏的主要作用是控制血压,调节血液流通速度。可见,中医所说的“心”实际上包含了现代医学中很多关于心血管的功能。但中医并没有说这些功能全都是“火”的作用。 同理,我认为翻译工作虽然是在“行”,但在五行中也并不是全部归属于“火”。因为,我们翻译的东西未必全是“热”的,比如,圣经,希腊神话等属于【土】类文本;李白杜甫的诗属【金】类文本……这些可不属于“火”类啊。 我把上面的话稍微修改一下,把“火”换成“阳”,“阴”替换掉水,这样就和谐了。 最后说一下为什么中医讲究阴阳平衡,而我却只讲阴阳中的一个——“阳”。因为我认为阴是相对于阳来说的,阴阳之中还有阴阳,没有必要再细分下去了。如果非要细分成阴和阳,那是哲学意义上的划分。而中医理论是一个建立在经验基础上的体系,讲究实用,不究阴阳,只是阳中有阴,阴中有阳的一个大阴阳观。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!