世界杯主场客场有什么?
其实,现在关于足球比赛场地内各个区域的英文名称都已经是比较统一的了,基本上没有什么太大的争议,这里介绍一个国际足联官方网站上的表格(FIFA.com - The World’s Game: Rules of Play)。该表分上下两栏,上为球场各区域名称,下为一列各区域的标准图示与对应的中文翻译。 当然,对于中国球迷来说,可能最熟悉的还是五洋一湖式的球场示意图,所以不妨将这个表格和上一张图进行比对看一下,效果会很好。比如图中红圈部分(即A区与B区的连接处以及D区的左半部)在球场上被称为“The Penalty Area”,中文译为“罚球区”或“禁区”;而下图中的蓝线则称为“The Goal Line”或者“Lines Around the Goals”,直译的话应该是“进球线/围住球门的线”。另外,虽然中文字面上叫“罚球点”、“罚球区”,但事实上它们都不是“Point”和“Area”的意思,因此严格讲来应该叫“Penalty Mark”(罚球点)和“Penalty Area”(罚球区)。
还有一些常用的英语术语在中国不太通用,比如上面这张图中的HALF-TIME BUFFET(中场休息的自助餐)、SUPER SUBS (替补球员)(这个词很有趣啊,sub是substitute(替补)的意思,前缀sub-表示inferior(低级的),那么supersub就是superior substitute(优于一般的替补)咯= =!)等等,这些词汇就不介绍了…… 还有几个地方需要注意一下:一是开球的罚球点和对方门将所在的角旗区之间是没有球门线的;二是所谓“开球区”和“中圈”都是相对的概念,指的是距离双方门将所在位置最近的中圈部分;三是VAR视频助理裁判的英文全称是“Video Assistant Referee”而非“Video Assisted Referee”,不过后者更符合国人理解,所以我一直也都是这么说的…… 最后说一下为什么国际足联官网用的是上图这种示意图而不是之前提到的那种传统示意图呢?这是因为,从2017年起,国际足联规定所有足球比赛场地必须使用上述这种示意图作为标识——除非该场地是在一个已经建成的历史悠久的体育场里进行的,这样才允许保留旧图。至于为什么要出这样的规定,是因为以前那种传统的示意图存在着很大的缺陷:首先是有些区域很难明确区分,尤其是C区和E区交接的部分;其次就是,由于一些球队的队徽过于复杂,很容易造成一些球员看不清自己在哪边的情况——这个问题在国际足联的官方比赛中是坚决不允许发生的。至于说这种新的示意图是否比老示意图更加准确合理,我觉得这是可以商榷的,至少目前我尚未看到有这方面的权威分析,而且很多细节部分也并没有标注得很清楚。 所以大家还是要多多注意一下这张表的。